Les emprunts aux autres langues
Au cours de son histoire, le français a puisé de nouveaux mots dans de nombreuses langues. Aujourd’hui, ces mots n’ont plus l’apparence de mots étrangers.
Les apports d’autres langues au lexique français proviennent en grande majorité du latin et du grec, bien que l’on trouve aussi des mots issus de l’anglais, de l’arabe, de l’italien, de l’espagnol et d’autres langues.
Certains mots ont été empruntés et complètement francisés, tant dans la prononciation que dans la forme écrite.
1. Choucroute vient de l’allemand sauerkraut.
2. Redingote vient de l'anglais riding-coat.
D’autres mots ont plutôt conservé la graphie de la langue d’origine.
1. Allegro (mot italien)
2. Scooter (mot anglais)
Les emprunts
Le latin
Le latin a continué d'influencer le lexique français même longtemps après la conquête romaine. Toutefois, l'intégration des mots latins dans la langue française ne s'est pas faite de la même façon que durant l'époque romaine. En effet, les mots ont été introduits par des membres de l’élite intellectuelle. Ces mots ont conservé une forme écrite et une prononciation semblables aux mots dont ils tirent leur origine.
D’ailleurs, plusieurs mots français ont la même origine latine, mais se trouvent aujourd’hui dans la langue sous deux formes : la forme populaire (issue bien souvent de l'époque romaine) et la forme savante (issue de l'introduction par l'élite intellectuelle).
1. Le mot d'origine latine auscultare est devenu sous la forme française populaire écouter et ausculter sous la forme française savante.
2. Le mot d'origine latine integer est devenu sous la forme française populaire entier et intègre sous la forme française savante.
3. Le mot d'origine latine fragilis est devenu sous la forme française populaire frêle et fragile sous la forme française savante.
Le grec
Le grec a été une autre source de nouveaux mots du lexique français. L’influence de cette langue de l’Antiquité apparait à la fois dans des mots et dans des éléments (préfixes et suffixes) entrant dans la composition des mots. Les mots d’origine grecque sont souvent liés aux domaines des arts et des sciences. La plupart d’entre eux comportent les lettres ch, th, ph, rh et y.
1. Athée vient de atheos (qui signifie qui ne croit pas aux dieux).
2. Chronomètre vient de chronos (temps) et metron (mesure).
L’arabe
L’arabe a aussi influencé le lexique français, surtout pendant la période des croisades du Moyen Âge. Le français moderne compte environ 300 mots provenant de l’arabe. Certains ont directement fait le saut de l’arabe au français, alors que d’autres sont arrivés dans la langue française après avoir été intégrés à une autre langue, comme le latin, l’italien ou l’espagnol.
1. Calife (qui signifie chef suprême de la communauté islamique) vient de l'arabe khalifa.
2. Algèbre vient du latin algebra, emprunté à l'arabe al-djabr.
3. Assassin vient de l'italien assassino, emprunté à l'arabe assasin.
L’italien
L’italien a influencé le français pendant la Renaissance. Notre langue compte aujourd’hui près d’un millier de mots empruntés à l’italien.
1. Balcon, banque, canon, concert, moustache, etc.
L’espagnol
Environ 300 mots français proviennent de l’espagnol. Cette influence découle principalement de la colonisation de l’Amérique du Sud par les Espagnols. Les conquérants ont alors emprunté plusieurs mots aux Autochtones que les Français ont, par la suite, repris et adaptés.
1. Boléro, camarade, guérilla, sieste, etc. sont des mots directement empruntés à l'espagnol.
2. Chocolat, de l'espagnol chocolate, est emprunté à l'aztèque chocolatl. Maïs, de l'espagnol maíz, est emprunté à l'arawak haïtien mahiz. Ces mots, qui sont d'origine autochtone, ont fait leur entrée dans la langue espagnole, puis ont été intégrés dans la langue française.
L’anglais
L’anglais a influencé le lexique français plus tard dans l’histoire. Quelques mots anglais ont été intégrés au français au 18e siècle, mais c’est surtout au cours du 19e et du 20e siècle que les emprunts à l’anglais sont devenus importants.
1. Blazer, camping, comité, conteneur, rail, tourisme, tunnel, etc.
Plusieurs emprunts à l’anglais ne servent pas à combler l’absence de mots en français pour désigner une réalité, mais découlent plutôt de l’effet de mode, l’anglais étant devenu la langue internationale la plus importante. Ces termes sont qualifiés d’anglicismes. Il arrive souvent qu’on les utilise sans savoir qu’il s’agit d’anglicismes. De nombreux dictionnaires et outils sur Internet ont d’ailleurs été créés pour aider les locuteurs francophones à employer des mots équivalents issus du français.
Le pluriel des mots empruntés
La tradition a voulu conserver les marques du pluriel des langues d’origine. Toutefois, les rectifications orthographiques de 1990 encouragent l'intégration de ces mots empruntés aux règles du français en ajoutant un s au pluriel.
Marques traditionnelles du pluriel
1. des duplicata (règle latine)
2. des matches (règle anglaise)
3. des spaghetti (règle italienne)
4. des barmen (règle anglaise)
Marques plurielles proposées par les rectifications orthographiques
1. des duplicatas
2. des matchs
3. des spaghettis
4. des barmans